Traduzione professionale: tutte le caratteristiche di una buona agenzia di traduzione

Un’agenzia di traduzione professionale è un partner essenziale per aziende e privati: ecco una panoramica dei servizi assicurati dalle migliori agenzie. 

Una buona agenzia di traduzione professionale è un partner inestimabile per chi si occupa di commercio e relazioni internazionali. La qualità della traduzione infatti è alla base del successo di un’azienda, di un ente o di un privato che intenda misurarsi con il mercato internazionale. Ma quali sono i parametri per giudicare il lavoro di un’agenzia di traduzione professionale?

L’importanza delle combinazioni linguistiche

La combinazione linguistica è la coppia di lingue tra cui viene operata una traduzione. Un singolo traduttore può operare ovviamente all’interno di un numero limitato di combinazioni linguistiche e, nella maggior parte dei casi, viene invitato a tradurre esclusivamente nella sua lingua madre. Per fare un esempio concreto, se un traduttore di madrelingua italiana conosce il russo, si troverà nella maggior parte dei casi a tradurre dal russo all’italiano e quasi mai dall’italiano al russo. Ne consegue che, per un lavoro di buona qualità, per tradurre dall’italiano al russo sarà sempre meglio affidarsi a un traduttore di madrelingua russa.

Un’azienda italiana che operi sul mercato internazionale avrà probabilmente bisogno di tradurre il suo sito web, il suo materiale pubblicitario e le schede tecniche dei suoi prodotti in più di una lingua: come si fa in questi casi? Ci si rivolge a un’agenzia di traduzione professionale.

Un’agenzia infatti possiede un’ampia rete di dipendenti e collaboratori che saranno in grado di coprire un ampio numero di combinazioni linguistiche, fornendo in tempi brevi la traduzione di uno stesso testo in più lingue.

Perché affidarsi a traduttori specializzati?

Ogni individuo ha le proprie attitudini, le proprie passioni e i propri interessi personali: un traduttore impara a fare tesoro delle conoscenze acquisite nel corso della propria vita privata, accademica o lavorativa per migliorare le proprie capacità professionali. Questo significa che ogni traduttore tende a specializzarsi in un numero limitato di settori, accrescendo con il tempo la qualità delle traduzioni che realizza e la velocità con le quali le realizza, dal momento che, conoscendo un argomento, non avrà bisogno di documentarsi in merito come dovrebbe fare un traduttore non specializzato.

Un’agenzia professionale sarà in grado di selezionare un traduttore o una squadra di traduttori specializzati che abbiano tutte le competenze necessarie a tradurre in maniera accurata e precisa qualsiasi tipo di testo.

Servizi aggiuntivi a una traduzione

Nella maggior parte dei casi la traduzione di un testo scritto non è che la prima parte di un processo complesso che implica vari altri passaggi di lavorazione.

Un testo destinato alla stampa, per esempio, avrà necessariamente bisogno di essere formattato e impaginato. Un testo per il web dovrà essere ottimizzato per i motori di ricerca in maniera da essere efficace in forma tradotta tanto quanto lo è in lingua originale.

Questi servizi, e molti altri, possono essere richiesti a fornitori esterni oppure a un’agenzia di traduzione professionale che li fornisca insieme alla traduzione vera e propria. In linea generale, questa seconda scelta porta a un grande risparmio di tempo e denaro, dal momento che non si dovranno cercare altri professionisti per completare il lavoro, e affidandosi alla stessa agenzia si potrebbero ottenere sconti sull’acquisto di pacchetti comprendenti la traduzione e vari servizi aggiuntivi.

Se stai cercando un’agenzia di traduzione professionale, puoi provare a contattare Eurotrad. Da oltre vent’anni sul mercato italiano, vanta una squadra di collaboratori competente e affiatata, in grado di fornire ogni tipo di servizio legato non soltanto alla traduzione di un testo ma anche alla sua applicazione in vari ambiti.

NESSUN COMMENTO